Oxalá

Ojalá

Esta interjección, con la que ese expresa el deseo de que ocurra algo, se expresó durante algún tiempo con la forma oxalá (la x pronunciada como la ch francesa o la sh inglesa), como vemos en este texto de 1510 de La lozana andaluza, de Francisco Delicado.
.-¡Ay, pecadora de mí! ¿Quién son estos? Aquí me ternán dos horas, ya los conozco. Oxalá me muriera cuando ellos me conoçieron! ¡Beata la muerte cuando viene después de bien vivir!
Aparece registrada por primera vez en nuestra lengua en el Diccionario español latino (1495) de Nebrija. Proviene del árabe wa sha Alá, que significa ‘que Dios lo quiera’. Wa es una partícula que se usa en juramentos, sha es voz del verbo ‘querer’ y Alá, como se sabe, es el nombre de Dios en árabe.

www.elcastellano.org

_____________________________
Gracias al castellanopuntoorg se aclaran mis dudas sobre esta palabra, que empezaron cuando me di cuenta que en inglés no existe. El I wish no es suficiente para expresar la abstracción del bello ojalá. Sabía que existe en portugués por la canción de Madredeus, y supuse que era una cuestión de las lenguas romances. Pero luego me di cuenta que en italiano tampoco existe. Ellos tienen magari palabra a la que le dan tantos usos que termina siendo una mescolanza para expresar cualquier tipo de inasertividad. Creo que los franceses tampoco la tienen. (no, ya chequé en algunos chafidiccionarios en linea, aunque aparece un terminillo que se usa parecido pero no!)

Supongo que Silvio tendría que agradecer a los moros, o por lo menos darles un tajo de las ganancias, por el éxito obtenido.

Comentarios

Anónimo dijo…
Pues ojalá y sigas escribiendo seguido

Entradas más populares de este blog

Diez años

El miedo no anda en burro